Cuando el traductor de Google puede jugarte una mala pasada

Traductor de Google

El traductor de Google es una tecnología fantástica que puede sacarnos de más de un apuro. Desde querer dedicarle una frase a alguien en su idioma materno aunque no lo hablemos, hasta entender en líneas generales qué pone en un documento o un texto de cualquier tipo, es una herramienta muy útil que funciona razonadamente bien.

Pero claro, una cosa es usar el traductor de Google para una cosa personal y sin demasiada importancia,  y otra muy distinta usarlo para un cartel, un menú, una etiqueta o cualquier otra cosa que vayan a ver centenares de personas en una ubicación pública.

Hay textos colgados por todas partes en sitios públicos (bares, cafeterías, piscinas, aparcamientos…) que no sólo parecen directamente traducidos con el traductor de Google, sino que además diría que nadie se ha tomado la molestia luego de revisarlos para ver si todo tenía sentido. De otra forma, no entiendo cómo han llegado a ponerse en su sitio…

Eso sí, las carcajadas que provocan no tienen precio. Y si no, prueba a echar un vistazo a esta lista sin reírte ni una sola vez… ¡Misión imposible!

  1. En Starbucks puedes triunfar

    Que no te engañen: para triunfar en esta vida no necesitas sacarte una carrera, ni emigrar fuera del país, ni casarte con alguien con mucha pasta. Sólo es necesario que vayas a este establecimiento de Starbucks, donde encontrarás el éxito seguro.

    Eso sí, no te vamos a decir donde está. ¡A ver si te piensas que triunfar es tan fácil!

    exit only
    0 Puntos
    Votar 12345
  2. Ojo con los chaparrones

    Cuando en un idioma una misma palabra (showers) puede significar “duchas” o “chaparrones”, tenemos un problema… Aunque para mí lo más inquietante es eso de “usted es hecho”. Qué es, ¿una especie de barbacoa gigante donde asan humanos? Casi que me meto en la piscina sin ducharme por si acaso…

    chaparrones
    0 Puntos
    Votar 12345
  3. ¿Las iguanas nadan?

    Es probablemente la pregunta que te haces después de leer este cartel. Porque oye, a lo mejor no se trata de un error de traducción, sino de alguien con una mente creativa que acaba de inventarse una nueva palabra. Nunca se sabe…

    no swimming
    0 Puntos
    Votar 12345
  4. La pintura que duele

    Yo pensaba que la pintura fresca como mucho podía manchar. Pero la que han puesto aquí, por lo visto, además de manchar hace daño. Además daño del “fresco”, que como todo el mundo sabe es mucho más doloroso que el daño de conserva. Bueno, sí, vale, ya me callo.

    pintura fresca
    0 Puntos
    Votar 12345
  5. Ni en español, ni en inglés...

    Este cartel de un aparcamiento público tiene doble mérito. No sólo no se entiende nada de la traducción al inglés, sino que la versión original en español tampoco tiene ningún sentido. Aquí sí que no hay manera de enterarse de lo que dicen. ¿Algún traductor “de verdad” en la sala?

    normas de aparcamiento
    0 Puntos
    Votar 12345
  6. Pa' chulo, mi... ¿plancha?

    Esto no pasaría de ser una etiqueta estándar de las que encontramos en casi cualquier prenda de ropa, si no fuera por la hilarante traducción de las típicas instrucciones de mantenimiento de la ropa, donde una recomendación de lavar a mano pasa a ser “mano se lava” y (lo mejor de todo), la acción de planchar a poca temperatura se convierte en un “hierro chulo”. ¡Olé!

    normas de planchado
    0 Puntos
    Votar 12345
  7. ¿Cómo te gusta la carne?

    A mí personalmente me gusta muy hecha. Lo que me hace pensar que, si me hubiera atendido el mismo camarero que a la persona que hizo esta foto, probablemente me habría puesto una banderita con el texto very done o algo así… todo sea por seguir esta moda de las traducciones literales.

    carne al punto
    0 Puntos
    Votar 12345
  8. Ojo con este reloj

    Cuidado, porque no es un reloj cualquiera. ¡Es un reloj extremo! Y como tal, no me puedo imaginar qué clase de peligros puede comportar… Aunque por otro lado, parece que está al cuidado del hielo, ¿no? Creo que no me estoy enterando de nada.

    reloj extremo
    0 Puntos
    Votar 12345
  9. Lucharemos por la tabaco-liberta

    Mel Gibson luchaba por la libertad en Braveheart, pero creo que a partir de ahora yo voy a luchar por un concepto todavía más interesante: la tabaco-liberta. ¿Qué significa? Ni idea, oye pero suena tan bien… Lucharé por la tabaco-liberta de todos, y no dejaré que nos prohibidad nada. ¿Estáis conmigo?

    tabaco liberta
    0 Puntos
    Votar 12345

Como decía al principio, el traductor de Google es una tecnología fantástica, pero ya sabes lo que dicen: “todo gran poder conlleva una gran responsabilidad”. Así que ya sabes, si no quieres hacer el ridículo como los autores de estos carteles, ¡úsalo con moderación! Y sobre todo, asegúrate de que alguien revisa luego la traducción…